Идеи онлайн бизнеса для переводчиков

Идеи онлайн бизнеса для переводчиков thumbnail

Актуальность бизнеса

Если немногим ранее переводчики были в ходу как элитарный вид деятельности, как те, кто требовался где-то там, наверху, больше в дипломатических кругах и миссиях, то теперь всё изменилось. И услуги человека, готового переводить от текстов до разговоров требуются повсеместно.

Несмотря на постоянно меняющуюся экономическую и политическую ситуацию в стране, к нам ежедневно приезжают иностранцы. Туристы, бизнес партнёры, гости. Не все из них владеют базовым русским. Очень много стало фирм, которые расширяются за пределы отечественного государства, начиная сотрудничать с компаниями других стран.

Да даже в работе фирм, ориентированных на российского покупателя открываются перспективы получения большей прибыли при сотрудничестве с производителями из Америки, Европы, стран Азии. И для успешной деятельности требуются люди с умениями и знаниями языков.

Поэтому, агентство переводчиков – актуально и актуальность его растёт с каждым годом.

Организация агентства переводчиков протекает в формате малого бизнеса. Это не означает, что не будет стандартных для бизнеса трудностей и необходимости усиленно работать и развивать своё дело. Но по частности затрат такой формат не сравним с организацией холдингов.

Инвестиции в агентство переводчиков по меркам бизнеса небольшие.

Свято место пусто не бывает. Эту фразу можно подогнать под любую существующую нишу бизнеса. Но в сфере переводов действительно множество предложений. Здоровая конкуренция положительно влияет на услуги, но одновременно ограничивает возможности входа новых игроков на рынок, а также сулит все с этим связанные проблемы для новичка. Именно поэтому, существует много примеров того, как фирмы, не просуществовав и года, начинают закрываться.

Агентство переводчиков – конкурентное дело.

Бизнес план: как открыть агентство перевода Этапы открытия

Шаг 1. Открыть фирму

Регистрация вашего предпринимательского права — стандартный шаг для любого легального бизнеса. Поэтому не нужно ничего придумывать. У вас два варианта пути. Первый – собрать все необходимые документы самому и зарегистрироваться в государственных органах. В случае с агентством переводчиков, дополнительно платить за приобретение каких-либо лицензий не нужно. Несомненный плюс в экономии средств. Деньги пойдут только на госпошлину. Размер уточняйте в налоговой. В среднем, это предприятие обойдётся в 300 долларов.

Второй вариант – обратиться в специализированную фирму, которая возьмёт всё на себя, и сама от вашего имени будет ходить по инстанциям. Это значительно сократит расход времени на процедуры. Особенно, если для вас в новинку становится полноправным предпринимателем. Потому как нужно будет узнавать, какие документы потребуются, как правильно заполнять формы, какие коды деятельности подходят для вашего бизнеса. Потому – затрата большего количества денег на услуги подобной фирмы не выглядит минусом.+

Бизнес план: как открыть агентство перевода

Шаг 2. Помещение для агентства переводчиков

Так как мы рассматриваем, именно начало бизнеса на поприще переводов, то вкладывать денежные средства в отдельное здание пока смысла нет. Минимально вам потребуется офисное помещение от 10 квадратных метров с установленным телефоном. Линия связи потребуется для принятия заказов и общения с клиентами. Но так, как на первых порах их будет немного, одной линии будет достаточно.

Цена помещения будет зависеть от того, в каком городе вы располагаетесь и насколько ваш офис будет удалён от центра города и самых проходимых мест. Варьируются они в слишком большом диапазоне.

Бизнес план: как открыть агентство перевода

Шаг 3. Техника

Помимо выделенной телефонной линии понадобится стандартная офисная техника. В перечень можно включить несколько компьютеров, принтер, копир, по необходимости факс. И конечно, потребуется организовать доступ к интернету. Причём на тариф скупиться не стоит, хорошая скорость доступа во всемирную сеть будет полезна при работе.

Бизнес план: как открыть агентство перевода

Шаг 4. Персонал

Переводчик

Подбор персонала для вашей фирмы — один самых важных шагов. Потому что, то, насколько качественно будет исполняться работа вашими людьми, будет влиять на всё в положении вашей фирмы на рынке услуг переводчика – от потока клиентов, до репутации.

Выбрать хорошего переводчика – задача не из лёгких, хотя, если вы сами имеете профильное образование под стать деятельности фирмы, процесс поиска упростится. Либо же, как и в случае с регистрацией бизнеса, вы можете обратиться в кадровое агентство, которое возьмёт задачи HR-специалиста на себя. Хотя и в этом случае, полностью быть уверенным в стопроцентном варианте не получится.

Единственный способ убедиться в профпригодности вашего подопечного – получить отзыв от клиента. То есть пустить его на поле практического опыта. Хотя, есть лазейка и в этой проблеме. Вы можете попробовать проверить своего сотрудника, прибегнув к помощи конкурентов или сотрудников ВУЗов.

Внештатные сотрудники – ещё один вариант работы фирмы. Несомненный её плюс – то, что платить вы будете такому персоналу исключительно за исполненные заказы, работа будет течь по максимально гибкому графику, а про рабочее место для сотрудника можно будет вообще забыть.

Однако, самый большой минус такого подхода – когда вам понадобятся услуги вашего заштатного переводчика, он просто может оказаться занятым другим заказом. Особенно больно бьёт такая ситуация вначале вашего предпринимательского пути. Дальше станет легче, потому что можно будет работать сразу с целым штатом сотрудников, имея репутацию и отклики. Но на базу нужно наработать, а с нанимаемым человеком ещё и сработаться. Чтобы наладить те отношения, которые будут выгодны и вам как предпринимателю, и ему, как исполнителю вашего заказа.

Менее опасные подводные камни дистанционного сотрудничества – невозможность проконтролировать процесс работы удалённого сотрудника и постоянная дистанция, часто исключающая даже визуальный контакт. Поэтому реальное сотрудничество будет выгоднее как минимум на первых порах.

Расчёт бизнеса агентства переводчиков

За основу берутся средние показатели. Внештатный специалист готов выполнить работу обычной сложности из расчёта 7-8 долларов за 2000 символов. Однако ценник может меняться, поэтому стоит постоянно проводить мониторинг рынка. Один работник за рабочий день способен выполнять перевод в 10-15 тысяч знаков. При необходимости и больше, но на постоянной основе лучше не перегружать сотрудника излишком заданий. Если же заказ действительно большой и ужатый по срокам, лучше заранее сообщить заказчику о возможной потери качества перевода, чем он сам обнаружит это при получении работы.

Если сотрудник находится в офисе, то расценки будут отличаться. Профессионал в области перевода будет брать около 1000 долларов в месяц. Опять же, исходя из регионального положения, заработная плата может варьироваться. И, если вы сами не владеете профессией переводчика, то стоит нанимать именно такого сотрудника, оставив себе лишь управление процессами.

Будьте готовы, что первое время, когда заказов мало, штатный сотрудник с достойной квалификацией не сможет себя окупить. Но именно он поможет получить новые заказы и найти постоянных клиентов.

Редактор и менеджер

Следующим сотрудником станет редактор. Фактически, играя роль координатора ваших переводчиков. Редактор будет отвечать за сроки исполнения заказов и качество работы переводчика. Однако с клиентом нужно общаться. И эта роль отводится менеджеру. Если вам кажется, что менеджеры – лишнее звено там, где есть и редактор и переводчик, не спешите. Именно менеджер будет принимать и обсуждать заказ. И что, самое главное, подбирать для заказчика переводчика, профилируя исходя из особенностей заказа.

Но если вы только открывайтесь, придётся совмещать полномочия разных сотрудников. Потому что, например, заработанная плата редакторов зачастую выше самих переводчиков и вы просто не сможете потянуть сразу такой объём расходов.

Клиенты для агентства переводов

Стандартная схема привлечения клиентов – объявления. Можно начинать с расклейки объявлений и размещении рекламы в газетах. Но увы, сейчас это принесёт небольшой приток заказов. Потому что подобный вид рекламы в нише бизнеса переводов может обратить внимание на вас только лишь нелегала со стройки. А вам нужны настоящие клиенты с хорошими заказами.

Поэтому один из пунктов инвестиций занят именно расходами на рекламу в бизнес справочниках и профильных журналах. Помимо этого, можете пробовать почтовую рассылку, создание собственного сайта, рекламу в социальных сетях. В любом случае, минимум 500 долларов в месяц отведите в бизнес-плане расходам на рекламу.

По поводу рекламы в интернете будьте аккуратны. Сейчас есть множество предложений по бесплатному конструированию страниц, однако лучше заплатить лишние деньги профессионалам. Иначе вы можете отпугнуть клиентов неказистым дизайном. А ведь именно первый взгляд на вашу фирму через представление её в рекламных ресурсах повлияет на дальнейшее решение работать с вами или нет.

Если ваша фирма сможет понравиться клиенту, как на этапе знакомства, так и на этапе выполнения заказа, то с большой долей вероятности в следующий раз он снова обратится к вам, а заодно порекомендует своим знакомым. И можно будет рассчитывать уже на сарафанный маркетинг, который будет пополнять вашу клиентскую базу автоматически.

Цена на услуги переводчика

Ценообразование всегда сложный вопрос для предпринимателя. С одной стороны, в нише переводов царит большая конкуренция, с другой стороны есть общие ценовые стандарты по рынку, которые компании не в силах изменить. Ведь существуют и онлайн биржи таких услуг, где исполнитель заказа может зарабатывать сам.

Сейчас средняя цена одной переведённой на популярный иностранный язык страницы составляет порядка 12 долларов.

Занижать цены, используя демпинг как политику фирмы и способ привлечения клиентов? Вариант. Его даже используют некоторые фирмы, предлагая перевести тот же объём текста, но в три раза дешевле. И постоянный клиент у таких фирм есть. Но вот настоящие крупные клиенты, готовы давать постоянные большие заказы, скорее всего, просто не будут рассматривать предложения от таких фирм.

Всё дело в качестве. Низкая цена предполагает большой объём работы за короткий срок. Иначе дело становится нерентабельным. Из этого выходит, что качество остаётся на втором плане, потому как замедляет процесс перевода. А крупные клиенты ценят именно качество.

Перевод с непопулярных языков

Доход предпринимателя в сфере переводов составляет примерно 40 процентов от дохода вашего переводчика. И для новичка, не получающего ещё постоянные заказы, это может оказаться фатальным. Потому как затраты есть постоянные, а прибыль их не перекрывает. Поэтому сразу стоит задуматься о переводах не только с самых популярных языков. Экзотика может принести дополнительный доход. Плюс среди большого числа конкурентов вы приобретёте преимущество.

Нацельтесь сразу на переводы, например с японского и китайского. Они не так популярны в стане заказов на перевод как английский, но тоже встречаются и даже постепенно набирают популярность.

К тому же на переводы с таких языков вы сможете устанавливать цену выше стандартной. Но не обманывайтесь. Такая практика станет только лишь благоприятным дополнением для развития бизнеса и приобретения репутации многопрофильной компании. А репутация в свою очередь принесёт в будущем новые заказы, когда клиент, зная, что вы можете взять эту работу, не станет тратить время на поиск новых фирм, а обратится напрямую к вам. Так сказать инвестиции в будущий доход.

Более того, часто подобные переводы срочны. То есть клиенту можно будет выставлять счёт с двойной или тройной ставкой – за срочность и за сложность. Однако помните, что провал в таком заказе может сразу привести к потере клиента навсегда. Поэтому не ленитесь за достойную оплату использовать ресурсы своей фирмы по максимуму.

Дополнительные услуги агентства переводчиков

Устный перевод. Такой тип перевода бывает:

  • Синхронный. Выполняется без задержки. Используется такой вид в основном на конференциях для большой аудитории. Естественно, что и стоимость такой работы высока. За час могут платить порядка 80 долларов. По стандарту нанимается сразу два человека, потому что в таком виде перевода на человека ложится очень большая нагрузка и качественно работать долгое время он не сможет. Так как работа дорогая, но при этом достаточно редкая, в штате таких людей держать смысла нет. Но иметь на удалённом контакте рекомендуется.
  • Последовательный перевод. Когда фразы переводятся постепенно. Средняя цена на услугу – 30 долларов за час и сравнима с ценой на услуги гида — переводчика.
  • Апостиль. Это услуга представляет собой нотариальную заверку переведённых документов. То есть, если бумага была выдана за рубежом, а переведена здесь, то требуется именно апостиль для подтверждения её правомерности. Услуга перевода печати обходится в районе двадцати долларов, а на целый документ расценка будет варьироваться.
  • Вычитка переведённого документа носителем языка. Также набирает популярность, хотя всё ещё редкость. По цене не сильно отличается от стоимости услуги обычного перевода.

Помимо вышеперечисленных услуг, предприниматель может использовать множество других. Перевод рефератов, аннотаций или работ не напрямую связанных с переводом, как например некоторые типографические услуги, вёрстка, макеты и даже ксерокопия в офисе. Подобные виды услуг помогут начинающему предпринимателю по возможности большим количеством способов прийти к чистой прибыли. А развивающейся фирме привлечь дополнительных клиентов. 

Еще 1000 лучших бизнес- моделей, Вы можете найти в разделах : Бизнес идеи или Франшиза

Источник

Добавлено в закладки: 0

Бизнес на переводах

Бизнес на переводах

Современный мир стремительно развивается. При таких темпах развития остро стоит вопрос обмена информацией. Сегодня владение нужными данными – залог успеха. А главным препятствием для коммуникации является языковой барьер. Именно поэтому бизнес на переводах всегда будет востребован. Кроме того, эта ниша имеет довольно низкий порог вхождения, а по мере развития компьютерных технологий и интернета поиск клиентов и оказание услуг становятся ещё проще.

Организация работы

Как правило, когда клиенту нужно перевести тот или иной текст, проблема решается одним из следующих способов:

  1. самостоятельный перевод текста с помощью программ машинного перевода или соответствующих сайтов
    (имеет один очень важный недостаток: если клиент сам не понимает языка, с которого или, тем более, на который переводит, у него вряд ли получится качественный перевод );
  2. поручение перевода штатным сотрудникам компании (в штате некоторых крупных организаций, не занимающихся непосредственно переводами, работают квалифицированные переводчики);
  3. перевод текста за счёт сторонних организаций, занятых в этой сфере (переводческие компании могут иметь разные масштабы и специализацию).

 На видео: История успеха заработка на переводах

Начиная бизнес на переводах текстов, вы можете сразу открыть переводческое бюро или агентство, либо начать свою карьеру как сотрудник уже существующего, фрилансер, аутсорсер или штатный переводчик крупной компании. В последнем случае вы имеете возможность получить ценный опыт работы и необходимые навыки. Переводческий бизнес не терпит дилетантского отношения. Для того чтобы добиться в нём успеха, мало быть талантливым предпринимателем. Необходимо, прежде всего, самому неплохо владеть хотя бы одним иностранным языком или иметь компетентного помощника, которому вы можете доверять.

Регистрация компании

Если вы собираетесь открыть своё собственное бюро переводов, первым шагом для вас будет официальная регистрация вашей компании. Если у вас уже есть потенциальные клиенты среди компаний, или вы намерены работать на крупных заказчиков в сфере промышленности, коммерции, туризма, издательского дела, вы должны будете зарегистрировать юридическое лицо. Вы можете сами это сделать за пару тысяч рублей. Подобный бизнес можно начать и за рубежом.

На видео: Кейсы переводчиков в Германии


Можно также зарегистрироваться как физическое лицо предприниматель, что, однако, заставит вас специализироваться на обслуживании частных клиентов – студентов, туристов, лиц, выезжающих за рубеж на заработки, мигрантов и прочих категорий граждан. Таким образом, вы сможете экономить на налогах, но не сможете обслуживать крупные компании, которые, как правило, готовы платить переводчику гораздо больше и могут стать впоследствии вашими постоянными клиентами.

Никто не мешает вам начинать как ФЛП, а после того, как вы укрепитесь в бизнесе, перестраивать его на новый формат. Никто не мешает вам также сотрудничать с другими бюро переводов.

Размещение и оборудование офиса

Когда утрясены формальности, следует подумать об офисе. Аутсорсер или фрилансер в офисе может не нуждаться совсем, у небольшой переводческой фирмы может поначалу тоже не быть собственного офиса. Концентрируясь на работе в режиме онлайн, можно решать вопросы по телефону или через мессенджеры. Не лишним будет завести также собственный сайт и оставить объявления на специализированных переводческих порталах.

Однако если вы собираетесь развивать и расширять свою фирму, вам непременно потребуется собственное помещение. Для начала хватит небольшой комнаты с подключением к интернету и телефоном. Не забудьте указать адрес и телефонный номер на своём сайте. Желательно, чтобы ваш офис располагался неподалёку от нотариальной конторы и отделений почтовых служб. Нотариальное заверение документов вы можете сделать дополнительной услугой вашего бюро переводов, что позволит вам не только привлечь больше клиентов, но и построить взаимовыгодное сотрудничество с нотариусом. Соседство с почтовыми службами сделает возможной оперативную отправку заверенных переводов документов заказчикам.

Вам потребуются не только компьютер и телефон, но также принтер, сканер и копировальный аппарат. Телефон, сканер и принтер могут быть в количестве одного на офис, в то время как каждый сотрудник должен располагать компьютером с интернет–соединением.

Подбор персонала и оформление сотрудников

Как уже сказано, руководитель бюро переводов должен либо сам быть полиглотом, либо иметь надёжного помощника, владеющего несколькими языками – это позволит избежать проблем при подборе персонала и найти действительно квалифицированных работников. В этом сегменте кадры, как говорится, решают всё. Поэтому крайне важно иметь возможность хотя бы приблизительно оценить уровень умений соискателя. При этом вы всё равно не будете уверены в квалификации сотрудника, пока он не проработает у вас хотя бы несколько месяцев.

Помимо, собственно, переводчиков, в бюро переводов должен быть редактор. Эту должность могут совмещать один или несколько переводчиков, но она должна присутствовать, поскольку на редактора возложена очень важная миссия: он проверяет переводы и исправляет неизбежные ошибки в них. Для крупного бюро целесообразно предусмотреть в штате отдельную должность редактора, который будет заниматься исключительно проверкой и исправлением переведённых документов. Вам также понадобится администратор, который будет непосредственно заниматься работой с клиентами и следить за своевременным выполнением заказов. Эту функцию можете взять на себя вы.

На видео: Как оценить качество перевода

Возможно, помимо штатных сотрудников, вам будете целесообразно пользоваться услугами аутсорсеров или даже полностью перейти на труд внештатных сотрудников.

Преимущества такого подхода очевидны:

  1. вам не придётся регулярно платить зарплату внештатному сотруднику,
  2. вы сможете экономить на офисе и рабочих местах, снимая меньшую площадь и эксплуатируя меньше рабочих мест при той же прибыли,
  3. сотрудничая с большим количеством переводчиков одновременно, вы не будете терять заказы из–за ограниченного штата,
  4. вы сможете принимать заказы в любое время и делегировать их сотрудникам, готовым работать в данный момент, если у вас есть большая база внештатных переводчиков.

Есть свои преимущества и у штатных сотрудников:

  1. ход их работы гораздо проще контролировать – вы можете быть уверены, что нужный вам сотрудник свободен для выполнения вашего задания,
  2. квалификацию штатного переводчика гораздо проще и быстрее проверить,
  3. работа в офисе дисциплинирует, так что штатный сотрудник может иметь большую производительность труда и выполнять задания за меньшие сроки.

Отличной идеей будет держать несколько штатных сотрудников, специализирующихся на распространённых языках перевода, вроде английского, французского, немецкого, украинского, белорусского. Задания, с которыми не успевает справляться ваша фирма, а также работу с менее распространёнными языками, такими как турецкий, арабский, хинди, китайский, японский, иврит и другие, можно переложить на плечи фрилансеров. То же касается устного перевода, особенно синхронного – как правило, синхронисты – внештатные сотрудники, поскольку их труд стоит дорого, а требуется нечасто. При этом как минимум один штатный специалист вашей компании должен иметь высокую квалификацию в вопросе переводов, даже если это вы сами. Для несложных заданий можно использовать труд студентов языковых ВУЗов, что позволит вам сэкономить на оплате. В остальном о ценовой политике речь пойдёт ниже.

Финансовый аспект

В работе переводческого агентства, как и в любом другом бизнесе, важно правильно формировать цену своей услуги. Подавляющее большинство подобных компаний берут с клиентов оплату и начисляют сотрудникам заработок в зависимости от объёма текста, который приходится переводить.

Вот простой список критериев оплаты, от которых стоит отталкиваться:

  • Единицей вашего письменного перевода является страница: как правило, под страницей подразумевается количество текста в 1 800 знаков с пробелами.
  • Перевод распространённых и простых документов: паспортов, трудовых книжек, свидетельств о рождении, смерти, браке, разводе, дипломов и тому подобных легче, чем уникальных текстов, и может оплачиваться дешевле.
  • Перевод с менее востребованных языков – дороже, чем перевод с более востребованных.
  • Оплата начисляется исходя из количества знаков в исходном документе; если нет возможности быстро и точно их подсчитать, используется количество знаков в переведённом тексте.
  • Срочные заказы оплачиваются дороже, чем те, с которыми можно не торопиться.
  • Перевод печатей в документах может стоить дополнительных денег.
  • Единицей вашего устного перевода является час – если сотрудник проработал над переводом меньше часа, оплата всё равно начисляется за час.
  • Синхронный перевод оплачивается дороже, чем последовательный.

Руководствуясь этими принципами, вы сможете рассчитать заработную плату своих сотрудников и расценки на принимаемые вами заказы – достаточно узнать цены на аналогичные услуги в других агентствах переводов и у переводчиков во фрилансе. Помните, что для успешной работы и самоокупаемости фирмы вам необходимо получать хотя бы 40% от тех денег, что вы платите переводчикам.

Кроме устных и письменных переводов, нотариального заверения и пересылки переведённых и заверенных документов, ваша фирма может предоставлять и другие услуги, такие как написание текстов на заказ, выполнение домашних заданий, вёрстка, подготовка оригинал–макетов и так далее.

Источник

Adblock
detector