Бизнес идеи денежный перевод
* В расчетах используются средние данные по России
Привлекательность переводческого бизнеса обусловлена его доступностью и низким порогом вхождения. Но малые первоначальные вложения создают еще и жесткую конкуренцию на этом рынке. Переводческое агентство относится к малому бизнесу со всеми вытекающими отсюда последствиями.
Вообще собственное переводческое агентство — это достаточно жесткий бизнес и дилетанты в нем долго не задерживаются. Теоретически, руководителем бюро переводов может стать любой талантливый предприниматель, но тогда ему обязательно придется найти себе помощника с профильным образованием, которому он мог бы доверять, иначе поиск профессиональных сотрудников будет невозможен. Этот бизнес «рекомендован» тем , кто получил высшее лингвистическое образование.
Прежде чем открывать свое агентство необходимо зарегистрировать юрлицо. Сделать это можно самостоятельно и уложиться в пару тысяч рублей, а можно обратиться в специализированную компанию, которая быстро и без проблем за умеренную сумму в 200—300 долларов сделает всю процедуру сама.
Далее необходимо определиться с помещением. Для начала офиса в несколько десятков квадратных метров с одним телефоном вполне достаточно. Скромное помещение где-нибудь неподалеку от кольцевой линии метро вполне можно найти за 600—900 долларов в месяц, но если хочется поселиться в более престижном месте, в центре, то цена вырастет на порядок.
Конечно офис нужно оборудовать необходимой для работы техникой — компьютеры, факс, сканер, принтер (высокопроизводительный), ксерокс. На сегодняшний день без Интернета не обойтись, поэтому желательно позаботиться о выделенной линии, если в арендуемом офисе ее нет.
Следующий этап в организации бизнеса- подбор персонала. В этом бизнесе кадры решают все, поэтому их подбор – задача не простая. Проблема значительно упрощается, если предприниматель сам является переводчиком и способен, по крайней мере, оценить квалификацию потенциальных подчиненных. В противном случае можно переложить задачу на плечи кадровых агентств. Но полной уверенности в компетентности своего сотрудника вы сразу так и не получите, оценить его профессионализм смогут только клиенты при работе.
Предприниматели так и не пришли к единому мнению, каких сотрудников- штатных или внештатных нанимать на работу. И те и другие имеют свои очевидные преимущества недостатки. Внештатным сотрудникам не надо платить оклад, с их помощью можно более гибко реагировать на поступающие заказы, им не нужны рабочие места в офисе — существенная экономия. Хотя и недостатки такого подхода тоже ясны. Внештатный работник может быть занят другой работой, как раз в момент, когда он совершенно необходим, и контролировать ход его работы трудно. Острота проблемы может быть снижена созданием большой базы переводчиков, но на это требуется время.
Хороший специалист за перевод средней сложности текста с одного из основных языков потребует 4—6 долларов за машинописную страницу (1800 знаков, как правило, с пробелами), за рабочий день он может сделать без перенапряжения текст объемом 10—15 тысяч знаков. Хотя в случае авралов такие цифры приходится умножать, например, на два, с неизбежной потерей качества, о чем заказчика лучше предупредить заранее. Для несложных и несрочных заказов можно подыскать студентов языковых вузов и за пару долларов. Дополнительный (но в некоторых отношениях сомнительный) плюс внештатников — возможность налоговой оптимизации.
Штатный переводчик выглядит во многих отношениях привлекательнее, но он стоит других денег. Приличный специалист в Москве обойдется в 500 — 600 долларов или больше, до тысячи долларов, — все зависит от квалификации. Иметь хотя бы одного компетентного специалиста под рукой нужно, даже если окупать себя он поначалу не сможет.
При выполнении крупных заказов, когда требуется координация действий группы работников, необходим редактор, который стоит еще дороже переводчика. Кроме того потребуются и администраторы — люди, которые встречают клиента, работают с выполнением заказа, подбирают переводчиков. Именно на них лежит ответственность за качество работы, сроки, надзор за деятельностью редакторов и переводчиков и т. п.
Для поиска будущих клиентов нужна реклама. Размещение в газетах бесплатных объявлений и расклейка листовок серьезных клиентов не привлечет. Поэтому стоит раскошелиться на рекламу в деловых изданиях, на попадание телефона компании в справочник и на почтовые рассылки. Рекламный бюджет для начинающей фирмы в среднем составляет 300—500 долларов в месяц.
К рекламе же можно отнести и страницу компании в Интернете. Если бюджет позволяет, можно обратиться к профессиональным разработчикам сайтов, стоить такая несложная работа будет в пределах несколько сотен долларов. Если денег нет, можно воспользоваться бесплатными конструкторами сайтов и все сделать самостоятельно.
Но конечно лучшая реклама, по единодушному мнению всех игроков рынка — «из уст в уста». Дело в том, что солидные клиенты никогда не выберут фирму по рекламе, они обратятся в проверенную компанию и по рекомендации. Поэтому качество переводов выходит на первый план.
Чтобы новой фирме, у которой еще нет заказчиков, завоевать крупного клиента, нужно использовать личные связи, заводить новые, попытаться оказаться в нужном месте в нужное время. И, конечно, не упустить шанс, если он подвернулся.
Обычная такса за популярные языки колеблется в пределах 7—12 долларов за перевод на русский и 8—11 долларов — с русского. Демпинговать начинающей фирме не стоит, низкие цены привлекут неплатежеспасобных клиентов, которые не обеспечат компании процветание. А вот солидных потребителей это, скорее, отпугнет. Кроме того, для того чтобы выжить, фирме необходимо иметь как минимум 40% от того, что получает переводчик.
Редкие языки могут оказаться гораздо выгоднее английского или немецкого — цена за страницу на японском или вьетнамском может доходить до 20—25 долларов. Но редкие языки на то и редкие, что требуются не так часто. В раскладке популярности английский занимает 100 баллов, немецкий и французский — 30 баллов, а все остальные — 10. Так что редкие языки могут быть только приятным дополнением к основному «английскому» потоку.
По вопросу градации расценок в зависимости от сложности материала единого мнения нет, на рынке представлены и политика единых цен за любой материал, и ранжирование стоимости работ в зависимости от текста. Зато наблюдается единство в цене за срочность заказа , который оплачивается по двойному или даже тройному тарифу.
Особая тема — устный перевод, последовательный и синхронный. Как правило, такие переводчики бывают востребованы для перевода лекций, презентаций, а также сопровождения иностранных представителей компаний, заинтересованных в беспроблемных коммуникациях с носителями другого языка. Синхронный перевод считается высшим пилотажем и оценивается соответственно — цена за час работы может составить 70—80 долларов. В штате синхронистов, как правило, не держат, поскольку стоят они дорого, а используются не так часто. Последовательный перевод оценивается скромнее — от 10 до 30 долларов в час, примерно столько же стоит гид-переводчик.
Помимо этого, пользуется устойчивым спросом и такая услуга, как апостиль, или нотариальное удостоверение переведенных документов, то есть легализация выписанного за рубежом документа с заверением документа в консульствах или Минюсте. Для этого недостаточно проверенных штатных и внештатных переводчиков, готовых выполнять свою работу на высоком уровне. Потребуется также штатный юрист, разбирающийся в вопросах международного права и готовый обеспечить нотариальное удостоверение подлинности подписи переводчика, легализацию и проставление апостиля на документы, предназначенные для использования на территории иностранных государств. Расценки на юридически значимые документы зависят от сложности и скорости работ — за перевод одной печати в документе можно взять 20 рублей, а за срочное консульское удостоверение (в течение суток) — 150 долларов.
В качестве дополнительных услуг агентства предлагают составление рефератов, аннотаций, а также верстку, подготовку оригинал-макетов и т. д., вплоть до работы с типографией по просьбе клиента, и в некоторых случаях даже ксерокопирование. Впрочем, предприимчивый предприниматель всегда найдет способ заработать.
Яковлева Наталья по материалам журналов Бизнес-журнал и Личные деньги
для проекта www.openbusiness.ru
01.01.1970
Все материалы по тегу: переводческий бизнес
133 человек изучает этот бизнес сегодня.
За 30 дней этим бизнесом интересовались 42434 раз.
Сохраните статью, чтобы внимательно изучить материал
Другие статьи по вашей теме:
Российский рынок денежных переводов растет со скоростью снежной лавины. Переводы перестают быть инструментом матпомощи родственникам и становятся средством различных финансовых операций частных и юридических лиц.
Если бы в недрах властных кабинетов вместо удвоения ВВП выдвинули лозунг удвоения денежных переводов, то мы могли бы давно превзойти все мыслимые и немыслимые вехи.
За последние четыре года рынок денежных переводов в России вырос практически в 8 раз. По состоянию на середину 2007 года эксперты оценивают его объем в $18-20 млрд., а темпы ежегодного прироста составляют 60-70%.
«Переводчики» продвигаются
По прогнозу Международной ассоциации систем денежных переводов, к 2008 году объем российского рынка переводов достигнет $21 млрд. и будет расти дальше. «Рынок развивается стремительно, это обусловлено как улучшением общей экономической ситуации в стране, так и ростом доверия людей к банкам и платежным системам», — констатирует Сурен Айриян, генеральный директор системы UNIStream.
Успех демонстрируют практически все участники «переводного» бизнеса. Например, объемы переводов через контролируемую Русславбанком систему Contact в прошлом году выросли примерно в 5 раз и на этот год — такие же внушительные прогнозы. Обороты систем Migom, принадлежащей Европейскому трастовому банку, и UNIStream, созданной Юниаструм Банком, увеличились в 2,5 раза. Внушительный рост оборотов — практически во всех из 15 распространенных систем денежных переводов, действующих в России, — Anelik, InterExpress, MoneyGram, PrivatMoney, Ria Envia, «STB-Экспресс», Travelex Worldwide Money Ltd, VIP Money Transfer, Western Union, «Быстрая почта», «Лидер», «Блиц», «Гута Спринт», «СтранаЭкспресс».
Сегодня, по данным Ассоциации российских банков (АРБ), перевод денег является самой востребованной услугой банковского рынка после оплаты коммунальных услуг. Ей пользуются около 30% российского населения. Впрочем, некоторые источники ставят эту цифру под сомнение. Например, согласно исследованию, проведенному недавно в Москве компанией «ИМА-консалтинг», денежные переводы отправляют лишь 16% жителей российской столицы. «Скорее всего, рынок растет не за счет увеличения клиентской базы, а за счет роста отправляемых сумм», — считает Дмитрий Афонин, руководитель проектов банковского маркетинга «ИМА-консалтинг». Правда, он оговорил, что исследование не затронуло многочисленных мигрантов, доля которых в армии отправителей переводов в последние годы увеличивается.
Минус на минус дает плюс?
Трансграничные переводы составляют сегодня весьма внушительный кусок в общем пироге трансграничных финансовых операций.
Разница между поступившими и «ушедшими» из России деньгами в минувшем году составила $11,2 млрд. В позапрошлом году эта цифра была почти в два раза меньшей — $6 млрд. И в подобном росте значительную роль сыграли переводы, поскольку в потоках трансграничных финансовых операций физических лиц именно переводы играют одну из первых скрипок, составляя треть от общего объема таких операций. Всего за минувший год из России переведено $6 млрд., в Россию — $1,3 млрд. Причем суммы перечислений постепенно растут: по данным ЦБ, в 2006 году среднестатистический перевод из России «весил» $536 — на $79 больше 2005 года.
Разницу между «переводными» доходами и расходами России иногда используют для того, чтобы бить в набат. Однако жупел увода денег из России, которые время от времени поднимают на щит политики, весьма условен. «То, что сальдо переводов отрицательное, — отрадно для экономики нашей страны, — полагает Николай Гусман, президент-председатель правления Русславбанка, которому принадлежит Contact. — На самом деле эти деньги — очень скромная плата мигрантам за произведенные продукты и услуги. Ведь созданная ими доля ВВП оценивается в $72 млрд., то есть 7-10% от ВВП России».
«Боржомные» войны не при чем
Мигранты, равно как и многочисленные родственные связи, оставшиеся со времен Советского Союза, определили географические приоритеты российского перевода: $5,38 млрд., или 89,8% всех трансграничных денежных переводов. По мнению Айрияна, «миграционные процессы стали одним из основных двигателей развития рынка денежных переводов в России».
Понятно, что подобная ситуация характерна не только для России. «Миграция капиталов неизбежно следует за миграцией труда, — напоминает Денис Хренов, шеф департамента неторговых операций банка «Глобэкс». — Например, США — один из самых больших рынков денежных переводов в мире — активно привлекают трудовых мигрантов из Латинской Америки, в первую очередь — из Мексики. Соответственно, в обратном направлении переводятся заработанные ими деньги».
Тем не менее география российских переводов становится почвой для еще нескольких мифов, старательно вспоминаемых при наличии какой-либо политконъюнктуры, будь то «боржомная война» с Грузией и операция типа «рынки для русских!» Однако и эти мифы весьма зыбки: основными адресатами денежных перечислений из России являются далеко не Грузия и Азербайджан.
Согласно недавно обнародованной статистике Центробанка, в списках получателей российских денег первые строки занимают Украина, Узбекистан и Таджикистан. Специалисты отмечают, что в последнее время активно растут и переводы по направлению, которое давно стало традиционным для большинства развитых стран, — в Китай. Сейчас Поднебесная прочно держит первое место среди стран дальнего зарубежья по объемам «переводных» поступлений из России; ожидается, что в этом году их объем превысит рубеж в $200-250 млн.
Впрочем, справедливости ради надо отметить, что политическая конъюнктура темы денежных переводов характерна не только для России. Напомним, что минувшей осенью мировой лидер «переводного» рынка система Western Union заблокировала перечисления тысяч американских мусульман, оправдывая это их возможной причастностью к финансированию террористов. Тогда демарш Western Union вызвал волну возмущения в США и был вскорости сведен на нет.
Овес нынче дешев
Обилие игроков на «переводном» рынке привело к естественному обострению борьбы за клиента. Основными инструментами этой борьбы стали три фактора — развитость сети, скорость переводов и цена вопроса. И если по первой позиции все примерно равны — большинство российских систем денежных переводов насчитывают от 2 тыс. до 4 тыс. офисов, то по второй и третьей наблюдается гонка за лидером.
Пару лет назад желтую (вернее — желто-синюю) майку лидера надел UNIStream, который первым из российских переводных систем добился знаковой цены за услуги «переводчика» — 1% от суммы. «Проанализировав рынок того времени, мы поняли, что он фактически закрыт для большинства потенциальных клиентов ввиду чрезвычайно высоких тарифов, — рассказывает шеф UNIStream Сурен Айриян. — Мы вошли на рынок, предложив новый подход — установили комиссию в размере 1% от суммы перечисления. Нашему примеру последовали и другие системы второго поколения. Именно этот момент и можно назвать переломным — сегодня изменилась сама философия рынка. Он перестал быть роскошью для богатых и открыл двери для простых людей. Отсюда и рост объемов, и увеличение доверия населения, и снижение тарифов».
Вкупе с развитой сетью и неплохой скоростью перевода (1 час и чуть более) низкая «цена вопроса» позволила UNIStream «оттянуть» на себя значительную часть мигрантов, а затем — и непосредственно российской публики. Но пресловутый «один процент» недолго оставался фирменной фишкой UNIStream: вслед за этой системой к уровню комиссии в размере 1-2% от суммы перевода пришли и многие другие, например, Anelik, Contact, Migom, «STB-Экспресс», «Быстрая почта». В итоге такой конкуренции только за последний год тарифы на услуги по осуществлению денежных переводов упали в среднем на 25-30%. Что касается времени перечисления денег до адресата, то большинство систем благодаря внедрению новых компьютерных технологий укладываются в 20-40 минут.
«В настоящий момент мы наблюдаем «рынок клиента», когда включение в борьбу новых игроков заставляет «грандов» этого бизнеса снижать цены на свои услуги и увеличивать сервисные возможности, предоставляемые своим клиентам», — отмечает Денис Хренов из «Глобэкса».
Казалось бы, подобный конкурентный прессинг должен иметь оборотную сторону: бизнес в сфере переводов должен стать менее привлекательным. «Из-за значительного снижения комиссий время сверхприбылей для систем денежных переводов прошло», — констатирует Дмитрий Афонин. Тем не менее сами участники рынка в его доходности, судя по всему, пока не разочарованы. Вопрос о рентабельности компаний ввергает в приступ застенчивости большинство «переводчиков» в лучших традициях Сашхена из «Двенадцати стульев». Один из топ-менеджеров известной российской системы денежных переводов отметил в интервью «Businessweek Россия», что денежные переводы по-прежнему остаются «чрезвычайно прибыльным инструментом». По его оценке, прибыльность этого бизнеса сравнима с розничным кредитованием и другими наиболее популярными продуктами банковского ритейла.
Прибыльность приводит к тому, что постепенно системы переводов выводятся из банковских структур и приобретают самостоятельный статус. Такой сценарий реализуют большинство участников рынка.
«Системы переводов сами по себе являются своего рода узкоспециализированными банками, — говорит Михаил Смирнов, шеф консалтинговой компании «Финист». — Работа «переводчиков» под крышей традиционного банка не слишком эффективна, поскольку там они будут находиться в рамках той же бюрократической машины, что и основной бизнес. Это порождает проблемы с брендингом, продвижением сети и подключением в нее новых банков-участников». Банкиры с такой оценкой также соглашаются.
«Независимые системы переводов более перспективны, — считает Артем Оболенский, зампредправления СМП Банка. — Они могут идти вперед, имея больше возможностей маневра и вкладывая средства в совершенствование технологий».
Белым по черному
Наблюдатели отмечают, что значительное снижение комиссий дает шанс окончательно «отбелить» российский рынок денежных переводов.
«Одна из основных проблем этого бизнеса — трудности ментального характера, — подчеркивает Оболенский. — Наряду с законными, «официальными» каналами переводов, действуют так называемые «неформальные операторы». Не доверяя банковским и финансовым институтам или не обладая достаточной информацией, часть россиян при необходимости передать кому-либо деньги прибегает к услугам знакомых, проводников поездов дальнего следования, других «курьеров».
Сейчас чаша весов начинает склоняться в пользу легальных инструментов рынка. По оценкам экспертов, если год назад соотношение неорганизованных и организованных переводов на рынке было 60% к 40%, то ныне доля организованных переводов составляет более 65%.
По мнению Юрия Газаряна, консультанта Экспертного управления президента России, это подтверждается тем, что темпы прироста объемов денежных переводов в два раза превышают темпы роста официальных зарплат и свидетельствуют о росте надежности и привлекательности официальных «переводчиков» в глазах россиян.
Перевод на русский
Привлекательность вкупе с высокой доходностью позволяют российским системам денежных переводов успешно развиваться, обеспечивая лояльность новых клиентов. Поэтому внутри России отечественные «переводчики», несмотря на скромность своих сетей, вполне удачно теснят мировых монстров, например, Western Union с его 300 тыс. пунктов в 195 странах мира или MoneyGram, «охватившую» 170 стран. «Отечественные системы и дешевле и легче «подстраиваются» под нужды нашего потребителя, — отмечает Михаил Смирнов, шеф консалтинговой компании «Финист». — Например, Western Union с ее требованием заполнять платежные документы латинскими буквами уже по одной этой причине неудобен многим гастарбайтерам». Смирнов полагает, что российские «переводчики» в скором времени могут составить определенную конкуренцию «грандам» мирового рынка переводов не только в России. Особенно если они начнут объединяться в альянсы или партнерские коалиции.
Подобные процессы уже намечаются. Например, Contact сейчас способен принимать и выплачивать переводы в 79 странах мира, а UNIStream в этом году преобразуется из национальной в международную систему переводов и в качестве первых шагов в этом направлении включил в состав своих акционеров британскую компанию Aurora Russia Ltd (британцы выкупили 26% акций UNIStream) и начал строительство собственной сети на Кипре. По словам Айрияна, UNIStream не скрывает своих «наполеоновских» планов — завоевать 5% на мировом рынке денежных переводов.
To be or not to be
Амбициозным планам «переводчиков» может помешать иная конкуренция — техническая. Принципиально новые инструменты управления финансами, основанные на использовании Интернета и телефонии, могут поставить системы денежных переводов в положение вне игры.
Например, для продвинутых пользователей Интернета серьезную альтернативу переводным системам могут составить виртуальные денежные системы — «электронные кошельки» Web Moneу, «Яндекс-Деньги», E-port и проч., в рамках которых можно переводить деньги с одного интернет-счета на другой. Еще одна возможная альтернатива — перевод с пластиковой карты на карту, который продвигают Visa и MasterCard.
Еще одну потенциальную конкурентную угрозу представляют собой телефонные компании. Первый звонок недавно прозвучал: группа из 19 крупнейших международных сотовых операторов, работающих в 100 странах мира, при поддержке платежной системы MasterCard заявила о намерении сформировать глобальную мировую систему денежных переводов с помощью мобильного телефона. «Мы хотим сделать денежные переводы такими же простыми, как звонок по мобильнику», — отметил Роб Конвей, генеральный директор Ассоциации GSM. По его словам, этот проект будет обкатываться в Италии, а далее к системе поэтапно будут подключаться страны Европы, Среднего Востока, Азии и Южной Африки. И хотя Россию в пространство новой системы в обозримом будущем включать не планируется, можно предположить, что подобная «сотовая» инициатива в перспективе может изменить весь ландшафт рынка «переводчиков».
«Развитие интернет-банкинга, появление возможности отправлять деньги с одной пластиковой карты на другую посредством банкомата или переводы «через телефон» в долгосрочной перспективе могут существенно потеснить платежные системы», — полагает Дмитрий Афонин.
Впрочем, «переводчики», в свою очередь, и сами готовы к экспансии в смежные финансовые сервисы.
Некоторые системы (Contact, например) включают в число своих услуг такие, как оплата коммунальных платежей, мобильных телефонов, банковских кредитов. В частности, «Почта России» начала активно продвигать услуги по погашению ссуд через свою систему переводов. А система «Золотая Корона — Денежные переводы» уже внедрила переводы посредством банковских идентификационных карт. Процедура схожа с оплатой услуг телеоператора в автоматических устройствах: отправитель вставляет карту в устройство самообслуживания, вносит необходимую сумму денег и нажимает «отправить перевод». Менеджеры «Золотой Короны» полагают, что при достаточно развитой сети «переводных» автоматов такая схема «самообслуживания» значительно снизит затраты на сервис и, соответственно, может еще более снизить тарифы.
При участии Юлии Ухановой
«Переводчики», forever!
Российский рынок денежных переводов устойчиво растет
2005 г. | 2006 г. | ||
Переводы из России | В т.ч., из РФ в страны дальнего зарубежья (млн. $) | 323 | 622 |
В т.ч., из РФ в страны СНГ (млн. $) | 3226 | 5382 | |
Переводы в Россию | В т.ч., в РФ из стран дальнего зарубежья (млн. $) | 645 | 746 |
В т.ч., в РФ из страны СНГ (млн. $) | 396 | 559 |
Источник: ЦБ РФ, данные «BusinessWeek Россия»